Le videur

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NonDerivatives Certains droits réservés.

8 commentaires

Random a dit :

Andy l'Abeille (Andy Bee) est un clin d'oeil de Karl à l'un de ses camarades de Transmission-X, Andy Belanger, aussi surnommé Andy B. (prononcé Bi, comme bee, abeille en anglais).

22 mai 2009

Mac_Oneill a dit :

petit probleme d'accents , désolé apparait avec des carrés dans le texte ^^

22 mai 2009

JMG a dit :

J'adore le ton de toutes ces bestiolles. Transposer des dialogues banals pour les humains dans le contexte de la forêt et des bestiolles (civilisées mais sans anthropomorphie) est tout bonnement génial. Surtout que les dialogues sont vraiment savoureux.

Chapeau pour la traduction, elle est excellente, et pourtant ça doit pas être évident !

22 mai 2009

Crazy_Cat a dit :

Typo anglaise ( ça pardonne pas en case 5 ).

Pas que les rectangles ne donnent pas de charme, mais je pense pas que ce soit volontaire. ;)

“Transposer des dialogues banals pour les humains dans le contexte de la forêt et des bestiolles (civilisées mais sans anthropomorphie) est tout bonnement génial. Surtout que les dialogues sont vraiment savoureux.”

Je partage ton opinion JMG, je suis surpris de voir un artiste qui réussit à garder une approche plus réaliste des animaux sans pour autant sacrifier leur expressions, j'y arriverais pas moi-même.

23 mai 2009

Gelweo a dit :

J'aime vraiment beaucoup cette série :) Une version papier est-elle prévue ?

24 mai 2009

Random a dit :

Page rectifie sans le probleme de typo.

Et oui, Karl prévoit une version papier de la version originale d'ici la fin de l'année, et pense éventuellement à une version française si la traduction continue de recevoir un bon accueil.

26 mai 2009

Dr_Folaweb a dit :

Page rectifie sans le probleme de typo.

Ha ? Moi je lis toujours “Desole” par exemple.

26 mai 2009

Random a dit :

Oui, au moins il n'y a pas de petits carrés, la police de caractère n'a pas d'accents…

26 mai 2009

Poster un commentaire :